张金霞 刘义翠
2014年8月12日—14日,我和刘义翠老师参加了由上海外国语大学中国外语教材与教法研究中心举办的“翻译教学途径与翻译人才培养”研修班。本次研修班以专家的专题学术讲座为主要形式,邀请上海大学完美体育公司的方梦之教授、复旦大学外国语言文学学院的何刚强教授、广东外语外贸大学的穆雷教授及上海外国语大学的査明建教授等作了主题报告。各位专家就“翻译教学途径与翻译人才培养”问题展开了讲解及论述。
8月12日上午,复旦大学外国语言文学学院的何刚强教授作了名为“漫谈文字、文辞与翻译”的报告。在讲座中何教授重点围绕“文字、文辞与翻译”三个方面,结合详尽的实例及其自身翻译经历展开讲解,最后,针对在座的教授翻译课程的中青年教师他提出了三点建议:1.修炼好汉语;2.多看文学作品,提高英语水平;3.重视翻译课堂,备好课,上好课,批改好翻译作业。当天下午,我们听取了上海大学完美体育公司方梦之教授的题为“英语翻译教学与研究”的讲座。方教授的讲座围绕应用翻译教学与应用翻译研究两个方面展开。其中关于翻译研究,方教授从分层、宏观、中观、微观和特殊研究等五个方面进行了阐述,角度新颖,令人眼前一亮。
13日上午,来自广东外语外贸大学的教授穆雷针对“翻译学科建设与翻译教学的关系”问题分三个报告展开讲述。在“翻译学科建设与翻译教育的发展”主题报告中,穆教授从翻译学科发展的机遇、挑战及成就等方面进行了阐述及梳理。对于青年教师的发展,她建议青年教师可以参加翻译资格考试,尽可能多地参加学术讲座和论坛,本身也要不断更新自己的知识储备,并不断地从教学过程中出现的问题发现以后的科研方向。在“翻译教学的选题,论证与开展”讲座中,穆教授结合自身经历,针对翻译教学方面的科研做了详细讲解。例如,在报告中她指出,“选题并不是一成不变的,可以适当做以调整;摘要的写法可以遵循‘利用什么研究方法,解决什么方面的问题,如果出现了什么问题再采用什么方法解决相关问题’的模式等。在最后的“翻译教师的自我发展”报告中,她指出:1针对学生在英语学习中的存在的问题,翻译专业的课程设置可以参考中文系的教学大纲与课程设置,来增强学生们的听说读写能力;2一位好老师最重要的是要学会启发学生学习的自觉性与积极性;3教师一定要有平和教研的心态,不要太功利,也不要太迷信权威,多多积累不断进步。当天下午,来自青海师范大学的黄少政副教授,结合自己多年的翻译实践和学术研究,作了为“从文字翻译到文学翻译:汉译英范式转换的可能性与可行性”的报告,与学员们分享了其在文学翻译领域的独到见解。现场洋溢着浓浓的学术氛围,学员们讨论热烈。
8月14日上午,上海外国语大学的査明建教授围绕“本科翻译专业学生的基本素质培养与课程设置”一题为各位教师展开了一场精彩的学术讲座。他首先介绍了全国翻译专业的基本情况后又结合本科翻译专业的培养目标、培养要求,指出现在翻译专业本科建设存在的问题及思考。其中查教授特别指出,本科阶段的外语专业教学切勿急功近利,一定要让学生打好基础,方便于学生的长远发展。其后,査教授利用丰富的翻译实例对翻译中易出现的问题加以剖析讲解,提出了学习古典文学的必要性。在涉及本科翻译专业学生基本素质培养时,查教授建议提高翻译专业学生的基本素质要以提升语文修养为核心,通过文化、经典作品和译文来学习语言、增强语言的敏感性。下午,在由《上海翻译》创刊人方梦之教授和现任主编何刚强教授共同主持的“翻译学科论文的学术规范与撰写发表”报告会上,两位教授详细介绍了论文写作的学术要求和规范,并耐心地解答了现场学员们的问题。为期三天的研修班在一片掌声中结束。
总之,参加这次研修班,近距离的聆听各位学术大师和知名教授的讲课,面对面的和教授交流让我受益匪浅。深深感受到:他们的学术态度是严谨的,他们的知识储备是无限量的,他们的讲学是风趣幽默的。于我们青年教授而言都是学习进步的标榜。此外,我们都明确了自己今后的教学和学习方向。在教学生过程中,不能仅仅看重他们对某些知识的暂时性的掌握记忆,而是通过自己的努力不断地激发他们学习的兴趣与主动性,真正地可以让他们达到“学以致用”的境地。另外,想要实现自己的长远发展,就要不断地学习,学好专业的同时更要学好中文,提高自身的语言修养、构建足够的知识储备,还要在学习过程中明确自己的研究方向,实现科研上的进步与突破。